Loading

04 January 2011

कथा का श्रवण इस भाव से करो कि परमात्मा है

  ओढ़ां न्यूज.
प्रवचन फरमाते डॉ. कमलेश

उपस्थित श्रद्धालुगण

    खंड के गांव पन्नीवाला मोटा के बस स्टेंड पर निर्माणाधीन श्रीशिव-हनुमान मंदिर में समस्त गांववासियों के सहयोग से आयोजित श्रीमद्भागवत् सप्ताह ज्ञान गंगा की त्रिवेणी में प्रवचन फरमाते हुए चित्रकूट धाम से पधारे कथा वाचक डॉ. कमलेश दास ने कहा कि राजा परिक्षित को श्राप मिला कि सत्संग रुपी गंगा तट के किनारे बैठकर शुकदेव जी महाराज के मुखारबिंद से अपनी मुक्ति का मार्ग खोजे। उन्होंने कहा कि राजा परिक्षिक के जीवन का तो ठिकाना था कि सातवें दिन उसकी मृत्यु हो जाएगी लेकिन हमारा तो एक मिनट का भी पता नहीं कि मृत्यु कब, किसे, कहां दबोच ले। इसलिए अहरनिश प्रभु चिंतन आवश्यक है जैसे धु्रव जी ने और 5 वर्ष के प्रह्लाद जी ने भगवान नरसिंह को प्रकट किया उसी प्रकार आज भी परमात्मा है आवश्यकता है उसे प्रकट करने की। उन्होंने कहा कि कथा का श्रवण इस भाव से करो कि परमात्मा है। उन्होंने प्रभु चरित्र गज ग्राह की कथा, समुंद्र मंथन की लीला का र्वान और वामन भगवान के सुंदर चरित्र पर भी प्रकाश डाला जिसे उपस्थित महिला पुरुष श्रद्धालुओं ने बड़े भक्तिभाव से ग्रहण किया। तदुपरांत दूरदर्शन कलाकार श्रीमती पूनम शास्त्री ने सुंदर भजन सुनाकर श्रद्धालुओं को भाव विभोर कर दिया। इस अवसर पर पूर्व सरपंच श्रवण डुडी और बाबू लाल एएसआई सहित काफी संख्या में महिला पुरुष श्रद्धालु उपस्थित थे।

नेत्रजांच शिविर में 68 मरीजों के नेत्रों की जांच की


 ओढां न्यूज.
मरीजों की जांच करते डॉ. हरपाल

    शिव शक्ति क्लब क्लब नुहियांवाली द्वारा श्री राम सहाय चैरिटेबल ट्रस्ट कालांवाली के सहयोग से  प्राइमरी स्कूल नुहियांवाली में पांचवां नेत्र जांच शिविर लगाया गया जिसका उद्घाटन सोहन लाल नेहरा ने रिबन काटकर किया। इस शिविर में नेत्र रोग विशेषज्ञ डॉ. हरपाल सिंह की टीम द्वारा कुल 68 मरीजों की आंखों की जांच करके उन्हें नि:शुल्क दवाईयां दी तथा सफेद व काला मोतिया पाए जाने पर 9 मरीजों को नि:शुल्क आप्रेशन की सलाह दी। डॉ. हरपाल ने उपस्थितजनों को बताया कि आंखे हमारे शरीर का अनमोल रतन हैं जिसकी हमें अच्छी तरह साफ सफाई करते रहना चाहिए तथा जरूरत पडऩे पर अपने डॉक्टर की सलाह लेनी चाहिए। कार्यक्रम की अध्यक्षता करते हुए राज्य पुरस्कार विजेता अनिल कुमार ने कहा कि हमें अपनी आंखों को प्रतिदिन ठंडे पानी से धोना चाहिए। आंखों के बिना हमारा शरीर अधूरा है और आंखें है तो जहान है। उन्होंने कहा कि हमें यह प्रण लेना चाहिए कि जब तक जीवित हैं रक्तदान करेंगे और जब मरेंगे तो नेत्रदान करेंगे। इस कैंप को सफल बनाने में क्लब के पूर्व प्रधान विनोद जोशी, स्टेट अवार्डी पवन देमीवाल, अश्विनी परिहार, भूतपूर्व सरपंच हनुमान गैदर, ओमप्रकाश, प्रवीण, हनुमान परिहार और मेजर सिंह आदि ने अपना विशेष सहयोग दिया।


orange और jungle में क्या समानता है?


आम
आम के लिए दुनिया भर में मशहूर यह शब्द मलयालम के मांगा से आया है
क्या आप को मालूम है कॉट (cot), औरेंज (orange), पजामा (pajama) , ठग (thug) , बैंगल्स (bangles) और जंगल (jungle) में क्या समान है. यह सारे शब्द भारतीय भाषाओं से अंग्रेज़ी में आए हैं. आप इन सब के अर्थ जानते ही होंगे.
कॉट यानी खाट से आया है, इसे कहीं कहीं खटिया भी कहते हैं. औरेंज संस्कृत भाषा से अरबी भाषा में आया और फिर स्पेन होते हुए अंग्रेज़ी में इसने अपना सबसे अलग स्थान बनाया.
आज की बैठक में हम बात करेंगे भारतीय भाषा से अंग्रेज़ी में शामिल होने वाले कुछ शब्दों की. वैसे आप को तो यह मालूम ही है कि भारत में अंग्रेज़ी बोलने वालों की संख्या अच्छी ख़ासी है.

अंग्रेज़ी में भारतीय शब्द


हर वर्ष अंग्रेज़ी भाषा में भारतीय भाषाओं से कोई न कोई शब्द शामिल किया जा रहा है, यह जहां इन भाषाओं की अहमियत को दर्शाता है वहीं अंग्रेज़ी भाषा के लचीलेपन और उसके अंतरराष्ट्रीय किरदार को भी दिखाता है.
पिछले साल अंग्रेज़ी भाषा की ऑक्सफ़ोर्ड कंसाइज़ डिक्शनरी ने अपने 11वें संस्करण में भारत से पचास से भी अधिक शब्दों को शामिल किया. हाल ही में यह दावा भी किया गया है कि भारत में अंग्रेज़ी बोलने वालों की संख्या सबसे ज़्यादा है.
ऑक्सफ़ोर्ड के नए संस्करण में जो शब्द शामिल हैं वे हैं, बदमाश (badmash), ढाबा (dhaba), हवाला (hawala), बंद (bandh), भेलपूरी (bhelpuri), चमचा (chamcha) वग़ैरह. इन सारे शब्दों के अलावा योगा (yoga), मंत्र (mantra), पंडित (pundit), कर्मा (karma) वग़ैरह काफ़ी पहले से अंग्रेज़ी में प्रचलित हैं.
चूड़ियाँ
बैंगल्स वास्तव में हिंदी के शब्द बांगड़ी का रूप है जिसका अर्थ शीशा होता है
भारत का नाम दुनिया में मसालों के लिए काफ़ी मशहूर रहा है और अब व्यंजन की दुनिया में भारतीय खानों में लोगों की रुचि इस बात से भी झलकती है कि अंग्रेज़ी में कुछ नाम यहां से भी आए हैं, जैसे चटनी (chutney), तंदूर (tandoor) , करी (curry), वग़ैरह.

औरेंज (orange)


औरेंज यानी नारंगी. संस्कृत में इस फल को नारंज कहते थे, यहां से यह शब्द अरबी भाषा में गया जहां वह नारंजह हो गया. अरबों का जब स्पेन पर अधिपत्य क़ायम हुआ तो वहां से यह शब्द स्पेनी भाषा में नारनहा के उच्चारण के साथ चला आया.
स्पैनिश से यह अंग्रेज़ी में a naraj के रूप में चला आया, चूंकि अंग्रेज़ी में ‘जे’ अक्षर पर मुश्किल से ही कोई शब्द ख़त्म होता हो इस लिए इसकी स्पेलिंग narange हो गई और लोग इसे a narange कहने लगे.
फिर यह a narange से बोलते बोलते an arange हो गया और फिर arange के शुरू के ‘ए’ ने ‘ओ’ का उच्चारण ले लिया और इस तरह यह an orange बन गया. यानी नारंगी को रंग लाने में काफ़ी लंबा सफ़र तय करना पड़ा.
इस शब्द के बारे में यह भी याद रहना चाहिए कि इस प्रकार का अंग्रेज़ी में कोई दूसरा शब्द नहीं है यानी इसके तुक पर दूसरा शब्द नहीं है. इसी प्रकार सिल्वर के तुक का भी कोई दूसरा शब्द नहीं है.
चीज़ (cheese)
एक चीज़ है जिसे हम पनीर के रूप में जानते हैं और सारी दुनिया में इसका प्रचलन है लेकिन पिछली एक सदी से चीज़ शब्द का प्रयोग उर्दू भाषा के चीज़ शब्द के रूप में भी हो रहा है. जैसे he is a big cheese वह बहुत बड़ी चीज़ यानी हस्ती है.
मैंगो (Mango)
आम के लिए दुनिया भर में मशहूर यह शब्द मलयालम के मांगा से आया है, स्पेनी में भी मैंगा मैंगो के लिए प्रयुक्त है.
चमचा
चमचे के लिए अंग्रेज़ी में स्पून का प्रयोग करते हैं लेकिन जो चमचा अब अंग्रेज़ी में आया है वह चापलूस के लिए प्रयोग किया जाता है
बैंगल्स (bangles)
यह शब्द हिंदी से आया है जिस का अर्थ है चूड़ियां या कड़े. वास्तव में यह हिंदी के शब्द बांगड़ी का रूप है जिसका अर्थ शीशा होता है.
शैम्पू (Shampoo)
यह लोकप्रिय शब्द चम्पू से आया है और उसी से हम चम्पी भी जानते हैं.
ठग (Thug)
यानी चोर भी भारत से ही लिया गया है. हम अपनी लोक कथाओं में ठगों के बहुत सारे क़िस्से पढ़ते हैं. इसी से बना है शब्द ठगी, अंग्रेज़ी में इसका भी कई जगह प्रयोग देखा गया है.
कुछ और शब्द
Sentry यानी संतरी
Teapoy यानी तिपाई
Sepoy यानी सिपाही
Toddy यानी ताड़ी
Pukka यानी पक्का, ईंट का पक्का मकान के लिए प्रयुक्त
Chai यानी चाय
Bidi यानी बीड़ी
Khaki यानी ख़ाकी
भारत की विभिन्न भाषाओं के सैंकड़ों शब्द अंग्रेज़ी के शब्द कोश में मौजूद हैं और यह काम बहुत पहले से जारी है.

सूटकेस शब्द क्या होते हैं भला...?


अंग्रेज़ी शब्द
सूटकेस शब्द अंग्रेज़ी के दो अलग-अलग शब्दों से बने नए शब्दों को कहा जाता है
अंग्रेज़ी भाषा में कुछ नए शब्द ऐसे हैं जो दो शब्दों के मिलाप से बनते हैं. इस प्रक्रिया को अंग्रेज़ी में ब्लेंड (Blend) या पोर्टमांटू (Portmanteau) कहते हैं.
क्या आपको मालूम है कि ब्रंच और मोटेल या फिर बिकॉज़ और अल्फ़ाबेट शब्द कैसे बने हैं. ये सारे शब्द दो शब्दों के समूह हैं जो अब अपनी अलग पहचान रखते हैं.

यह प्रक्रिया अंग्रेज़ी में बहुत पहले से है लेकिन इसका श्रेय जाता है लेविस कैरल को जिन्होंने अपनी किताब “थ्रू द लुकिंग ग्लास” में इसे पहली बार समझाया है. इस में एक पात्र हम्टी डम्पटी है जो एलिस को ‘जैबरवॉकी’ के शब्दों को समझाते हुए कहता है:

“Well, slithy means lithe and slimy… You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.”

इसकी व्याख्या करते हुए वह कहता है कि ऐसे शब्द पोर्टमांटू कहलाते हैं जिसमें दो शब्दों या दो अर्थों को ठूंस दिया गया हो.

पोर्टमांटू (Portmanteau) फ़्रांसीसी भाषा का शब्द है जो ख़ुद एक ब्लेंडर (blender) है यानी पोर्टर (ढ़ोने वाला) और मॉन्टू (कोट) से मिलकर बना है. अंग्रेज़ी में पहले इसे सूटकेस के लिए प्रयोग करते थे। जब सूटकेस को खोला जाता है तो उसके दो पाट होते हैं और उसे बंद कर दिया जाता है तो वह एक हो जाता है. इसी प्रकार अंग्रेज़ी में सैंकड़ों ऐसे शब्द हैं जब उनको खोला जाए तो वह दो होते हैं.

आज हम बात करेंगे ऐसे ही ब्लेंड (मिश्रित) शब्दों की. आईए देखते हैं आप इन में से कितने शब्दों से परिचित हैं और क्या आप इनके अंदर के छुपे शब्दों को भी जानते हैं.

सूटकेस शब्द

हमारे आज के शब्द हैं अल्फ़ाबेट, बिकॉज़, ब्रंच, डम्बफ़ाउंड, फ़्लेयर, गुडबाई, फ़्लॉप, फ़ोर्टनाईट, मोटेल, स्मॉग.

अल्फ़ाबेट (Alphabet): यह अंग्रेज़ी भाषा का शायद सब से पहला ब्लेंड शब्द है जो यूनानी भाषा के दो पहले शब्द और वर्णमाला अल्फ़ा और बीटा से मिलकर बना है और इसे अंग्रेज़ी के वर्णमाला के लिए या किसी और भाषा के वर्णमाला के लिए प्रयोग किया जाता है.
अंग्रेज़ी के शब्द
मिला कर बनाए जाने वाले अंग्रेज़ी के इन नए शब्दों का मतलब भी नया होता है
बिकॉज़ (Because): यह by + cause दो शब्दों से मिलकर बना है और आप भलि-भांति इस शब्द से परिचित हैं क्योंकि आप हर चीज़ के कारण में दिलचस्पी रखते हैं.
ब्रंच (Brunch): यह शब्द breakfast + lunch से मिलकर बना है यानी ब्रंच ऐसे बड़े नाश्ते या हल्के खाने को कहते हैं जो लंच और नाश्ता, दोनों का काम कर सके. आज की भागती दुनिया में ब्रंच का प्रयोग बढ़ता जा रहा है.
डम्बफ़ाउंड (Dumbfound): यह शब्द dumb + confound से मिलकर बना है और इसका अर्थ है आश्चर्यचकित रह जाना. डम्ब का अर्थ है गूंगा और कंफ़ाउंड का अर्थ है उलट-पुलट और गुंड-मुंड कर देना और आश्चर्यचित होने में यह दोनों स्थिति मिल जाती है यानी आदमी अवाक रह जाता है.
फ़्लेयर (Flare): यह शब्द flame + glare से मिलकर बना है जिसका अर्थ है धधकाना, भभकाना, लपट लौ. इसे अलग अलग देखें तो फ़्लेम का अर्थ है लौ, लपट, ज्वाला और ग्लेयर का अर्थ है चकाचौंध करने वाला प्रकाश.
गुडबाई (Goodbye): यह शब्द तीन शब्दों God + be (with) + ye से मिलकर बना है. यह विदा लेते समय कहते हैं कि भगवान आपके साथ हो. पुरानी अंग्रेज़ी में ye का प्रयोग you के लिए होता था. आज हम अलविदा के लिए इसका प्रयोग करते हैं.
फ़्लॉप (Flop): यह शब्द flap + drop से मिलकर बना है जिसका अर्थ आप जानते हैं और अक्सर आप इसका इस्तेमाल नाकाम या असफ़ल हो जाने के लिए करते हैं. इसका अर्थ असहाय होकर गिर जाना है. अगर दोनों शब्दों को मिलाकर देखें तो फ़्लैप का अर्थ है पंख फड़फड़ाना और ड्रॉप का अर्थ है गिर जाना तो दोनों को मिलाकर जो अर्थ सामने आता है वही स्थिति फ़्लॉप में होती है.
फ़ोर्टनाइट (Fortnight): यह शब्द fourteen + nights से मिलकर बना है। आपने अक्सर किसी मैग्ज़ीन या पत्रिका के लिए इस शब्द का प्रयोग देखा होगा यानी 15 दिन पर निकलने वाले या दो हफ़्ते में निकलने वाले या फिर महीने में दो बार प्रकाशित होने वाली पत्रिकाओं के लिए इसका प्रयोग होता है. यह इसलिए भी कहा जाता है कि चांद का चक्कर 14 दिनों का होता है और आपने चौदवीं का चांद या पूर्णिमा तो ज़रूर देखा होगा.
इस प्रकार के मिला कर बनाए जाने वाले शब्द आम तौर पर इन दिनों विज्ञान और टेक्नॉलोजी के क्षेत्र में काफ़ी अधिक बन रहे हैं
मोटेल (Motel): यह motor + hotel शब्द से मिलकर बना है यानी यह सड़क के किनारे वाले होटल को कहा जाता है जहां खाने पीने रहने के अलावा गाड़ियों की देख-भाल का भी इंतिज़ाम हो. Hotel for motorist को मोटेल कहते हैं.
स्मॉग (Smog): यह smoke + fog से मिलकर बना है यानी जहां धुएँ और कोहरे का सम्मिश्रण हो.
इस प्रकार के शब्द आम तौर पर इन दिनों विज्ञान और टेक्नॉलोजी के क्षेत्र में काफ़ी अधिक बन रहे हैं. कुछ और शब्द देखें वैसी सूची बहुत लंबी है. अंग्रेज़ी और दूसरी भाषा के सम्मिश्रण को इस प्रकार काहा गया है.
Chinglish (Chinese + English)
Hebrish (Hebrew + English)
Hinglish (Hindi+ English)
Hunglish (Hungarian+ English)
अंग्रेज़ी के कुछ और ब्लेंड या पोर्टमांटू-
Bit (binary + digit)
Cellophane (cellulose + diaphane)
Intercom (internal + communication)
Modem (modulator + demodulator)
Pixel (picture + element)
Paratroops (parachute + troops)
Slang (slovenly + language)
Workaholic (work + alcoholic)

सुहाने सफ़र की सुहानी बातें


पर्यटक
सफ़र का लुत्फ़ तरह तरह से लिया जाता है, इसके लुत्फ़ के लिए कुछ सवारियाँ प्रमुख हैं
पिछले साल बुकर पुरस्कार की दौड़ में दो भारतीय अरविंद अदिगा और अमिताव घोष शामिल थे जिनमें से मैदान अरविंद अदिगा के हाथ रहा था. लेकिन 2008 के लिए साहित्य का सबसे बड़ा पुरस्कार यानी नोबेल पुरस्कार फ़्रांसीसी लेखक जॉन मेरी गुस्ताव लाक्लेज़ियो की झोली में गया है.
लाक्लेज़ियो ट्रैवेल लेखक हैं. फ़ारसी में एक कहावत है ‘जहाँ-दीदा बिस्यार गोयद दरोग़’ यानी अधिक दुनिया घूमा हुआ अधिक झूठ बोलता है. यहां मेरा अभिप्राय लाक्लेज़ियो के लखन की चर्चा नहीं है लेकिन सफ़र यानी ट्रैवेल से संबंधित मुहावरों की बात करनी है.
सुहाना सफ़र और ये मौसम हसीं/हमें डर है हम खो न जाएँ कहीं
सफ़र किसे पसंद नहीं है, हम सभी के पास सफ़र का अलग अलग अनुभव है और कहा जाता है कि सफ़र अनुभव के लिए बहुत ज़रूरी है. अंग्रेज़ी के मश्हूर लेखक फ़्रांसिस बेकन की यह उक्ति बहुत ज़्यादा मशहूर है
TRAVEL, in the younger sort, is a part of education, in the elder, a part of experience. He that travelleth (travels) into a country, before he hath some entrance into the language, goeth (goes) to school, and not to travel.
उन्हीं का किताबों के बारे में यह कथन दुनिया भर में मशहूर है और पुस्तकों की श्रेणी बयान करता है- Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
वैसे अंग्रेज़ी का सबसे मशहूर उपन्यास ‘गुलीवर्स ट्रैवेल्स’ तो सफ़रनामा ही है जिसका मक़सद सूचना देना था ना कि मज़ा देना वैसे यह किताब व्यंग्य की क्लासिक मानी जाती है.
नौका
पुराने ज़माने में बड़े पैमाने पर सफ़र पानी का रास्ते हुआ करता था
दुनिया भर में लोकप्रिय ‘सिंदबाद’ की कहानी भी तो उसकी यात्राओं पर ही आधारित है. तो देखते हैं सफ़र से जुड़े कुछ मुहावरे. वैसे पहले हम अंग्रेज़ी में सफ़र पर ही क्यों न विचार कर लें. अंग्रेज़ी में सफ़र के लिए ये शब्द प्रयुक्त हैं
Travel, Journey, Trip, Expedition, Voyage, Tour, Excursion, Ride, Drive, Flight, Visit, और भी बहुत से शब्द हैं
travel light (ट्रावेल लाईट) यानी बहुत हल्का-फुल्का रहना जैसे सफ़र में कम से कम सामान लेकर चलना. वैसे कुछ लोग तो बहुत कुछ लाते हैं. किसी सफ़र में आप ने देखा होगा. Our Cricket team does not prefer travel light.
a tour de force काफ़ी हुनर का काम जिसकी सराहना की जाए जैसे Dilip Kumar’s performance as Salim in Mughle-Aazam was a brilliant tour de force.
a whistle-stop tour (ए विस्ल स्टॉप टूर) यानी कई जगहों का छोटा छोटा दौरा जो आजकल आम बात है. Bureaucrats prefer to go for whistle-stop tours of the main European cities on their official visit to one of these countries. प्रायः इसका प्रयोग (of) के साथ होता है.
be in a transport of delight (बी इन ए ट्रांस्पोर्ट ऑफ़ डेलाइट) यानी बहुत ख़ुश होना, प्रसन्न होना जैसे I got the result, I looked up to the heavens and praised God, in a transport of delight.
Climb on the bandwagon सबके साथ शामिल हो जाना, हम भी हैं पांचवें सवारों में. Join the bandwagon, Jump on the bandwagon का भी प्रयोग करते हैं. यानी कोई चीज़ अगर लोकप्रिय हो गई तो उसमें अपनी आवाज़ मिला देना, सुर मिला देना.
फ़ैब्रिस जीत का जश्न मनाते
बी इन ए ट्रांसपोर्ट ऑफ़ डेलाईट शायद जीत के बाद की इसी ख़ुशी को कहते हैं
Smooth sailing (स्मूथ सेलिंग) यानी बिना परेशानी का आसान और सहज इसके लिए Plain sailing का भी प्रयोग करते हैं. Life is not a smooth sailing for most of the people.
an ego trip अपनी शान के लिए कुछ करना जैसे Running the ICL is a big ego trip for its organiser when all the cricketing bodies have boycotted it.
take a trip (stroll) down memory lane (टेक ए ट्रिप डाउन मेमोरी लेन) यानी पुरानी बीती मीठी यादों में चले जाना जैसे I was just taking a stroll down memory lane and recalling my University days.
an easy/smooth ride (ऐन स्मूथ राइड) यानी आसान, सरल जैसे It hasn't been an easy ride for it took years to come at terms with the foreign country. इसका विपरीत होता है a bumpy/rough ride.
take someone for a ride (टेक समवन फ़ॉर ए राइड) किसा को धोखा देना, ठगना, घुमा देना. प्रयोग I trusted him but he took me for a ride.
top-flight (टॉप फ़्लाइट) यानी किसी जॉब या किसी खेल की सबसे ऊँची पायदान. यह हमेशा संज्ञा से पहले आता है. जैसे Mr. Bakshi was the absolute stereotype of a top-flight executive.
pay (someone/something) a visit (पे समवन ए विज़िट) किसी से मिलने जाना, कुछ देखने जाना. One usually doesn’t want to pay a visit to the doctors. A distressed woman decided to pay a visit to a spa and had a great time.
वैसे अमिताव घोष का उपन्यास द सी ऑफ़ पौपीज़ भी तो अफ़ीम के सफ़र और कारोबार पर आधारित है. जाते जाते यही कहते हैं-
जब चल पड़े सफ़र पे तो क्या मुड़ के देखना
दुनिया का क्या है उसने सदा बार बार दी.

दुनिया के सात महापाप क्या हैं?


मोटापा
पेटूपन न सिर्फ़ बुराईयों की जड़ है यह आपका स्वास्थ भी ख़राब करता है
आप में से अकसर लोगों ने दुनिया के सात आश्चर्य के बारे में सुना पढ़ा और देखा होगा इन अजूबों में अब भारत का ताजमहल भी शामिल है, लेकिन क्या आप सात महापाप के बारे में भी जानते हैं?
नए साल से गले मिलने और साथ ही पुराने साल को अलविदा कहने का समय आ गया है. पूरे विश्व में इस वक़्त मस्ती और एक प्रकार के जश्न का माहौल है और लोग न जाने कितने प्रकार के संकल्प और प्रतिज्ञा के बारे में सोच रहे होंगे...
इस मौक़े पर हम लेकर आए हैं दुनिया के सात महापाप. क्या होते हैं ये सात महापाप? अंग्रेज़ी भाषा और पश्चिमी साहित्य एवं संस्कृति में इसे किस प्रकार देखा जाता है?
अंग्रेज़ी में इन्हें सेवेन डेडली सिंस (Seven deadly sins) या कैपिटल वाइसेज़ (Capital vices) या कारडिनल सिंस (Cardinal sins) भी कहा जाता है.
जब से मनुष्य ने होश संभाला है तभी से उनमें पाप-पुण्य, भलाई-बुराई, नैतिक-अनैतिक जैसे आध्यात्मिक विचार मौजूद हैं. सारे धर्म और हर क्षेत्र में इसका प्रचलन किसी न किसी रूप में ज़रूर है.
यह सेवेन डेडली सिंस (Seven deadly sins) या कैपिटल वाइसेज़ (Capital vices) या कारडिनल सिंस (Cardinal sins) इस प्रकार हैं:
लस्ट (Lust)
ग्लूटनी (Gluttony)
ग्रीड (Greed)
स्लौथ (Sloth)
रैथ (Wrath)
एनवी (Envy)
प्राइड (Pride)

यह सारे शब्द भाववाचक संज्ञा (Abstract Noun) के रूप हैं लेकिन इनमें से कई का प्रयोग क्रिया और विशेषण के रूप में भी होता है. अगर इन्हें ग़ौर से देखें तो पता चलता है कि इन सारे महापाप की हर जगह भरमार है और हम में से हर एक इसमें से किसी न किसी पाप से ग्रसित है.
पुराने ज़माने में इन सब को बड़े पाप में शामिल किया जाता था और उनसे बचने की शिक्षा दी जाती थी. पुराने ज़माने में ईसाई धर्म में इन सबको घोर पाप की सूची में रखा गया था क्यों की इनकी वजह से मनुष्य सदा के लिए दोषित ठहरा दिया जाता था और फिर बिना कंफ़ेशन के मुक्ति का कोई चारा नहीं था.
गे प्राइड
घमंड या अहंकार के न जाने कितने रूप हैं
लस्ट (Lust) यानी उत्कंठा, लालसा, कामुकता, कामवासना (Intense or unrestrained sexual craving) यह मनुष्य को दंडनिय अपराध की ओर ले जाते हैं और इनसे समाज में कई प्रकार की बुराईयां फैलती हैं. विशेषण में इसे लस्टफुल (lustful) कहते हैं
ग्लूटनी (Gluttony) यानी पेटूपन. इसे भी सात महापापों में रखा गया है. जी हां दुनिया भर में तेज़ी से फैलने वाले मोटापे को देखें तो यह सही लगता है की पेटूपन बुरी चीज़ हैं और हर ज़माने में पेटूपन की निंदा हुई है और इसका मज़ाक़ उड़ाया गया है. ठूंस कर खाने को महा पाप में इस लिए रखा गया है कि एक तो इसमें अधिक खाने की लालसा है और दूसरे यह ज़रूरतमंदों के खाने में हस्तक्षेप का कारण है.
मध्यकाल में लोगों ने इसे विस्तार से देखा और इसके लक्षण में छह बातें बताईं जिनसे पेटूपन साबित होता है. वह इस प्रकार हैं.
eating too soon--------------eating too eagerly
eating too expensively----- eating too daintily
eating too much-------------eating too fervently
ग्रीड (Greed) यानी लालच, लोभ. यह भी लस्ट और ग्लूटनी की तरह है और इसमें में अत्यधिक प्रलोभन होता है. चर्च ने इसे सात महापाप की सूची में अलग से इस लिए रखा है कि इस से धन-दौलत की लालच शामिल है (An excessive desire to acquire or possess more than what one needs or deserves, especially with respect to material wealth)
स्लौथ (Sloth) यानी आलस्य, सुस्ती और काहिली (Aversion to work or exertion; laziness; indolence). पहले स्लौथ का अर्थ होता था उदास रहना, ख़ुशी न मनाना और इसे महापाप में इसलिए रखा गया था कि इस से ख़ुदा की दी हुई चीज़ से परहेज़ करना. इस अर्थ का पर्याय आज melancholy, apathy, depression, और joylessness होगा. बाद में इसे इसलिए पाप में शामिल रखा गया क्योंकि इस की वजह से आदमी अपनी योग्यता और क्षमता का प्रयोग नहीं करता है.
रैथ (Wrath) ग़ुस्सा, क्रोध, आक्रोश. इसे नफ़रत और ग़ुस्से का मिला जुला रूप कहा जा सकता है जिस में आकर कोई कुछ भी कर जाता है. यह सात महापाप में अकेला पाप है जिसमें हो सकता है कि आपका अपना स्वार्थ शामिल न हो (Forceful, often vindictive anger)
एनवी (Envy) यानी ईर्ष्या, डाह, जलन, हसद. यह ग्रीड यानी लालच से इस अर्थ में अलग है कि ग्रीड में धन-दौलत ही शामिल है जबकि यह उसका व्यापक रूप है. यह महापाप इस लिए है कि कोई गुण किसी में देख कर उसे अपने में चाहना और दूसरे की अच्छी चीज़ को देख न पाना.
प्राइड (Pride) यानी घमंड, अहंकार, अभिमान को सातों माहापाप में सबसे बुरा पाप समझा जाता है और किसी भी धर्म में इसकी कठोर निंदा और भर्त्सना की गई है. इसे सारे पाप की जड़ समझा जाता क्योंकि सारे पाप इसी के पेट से निकलते हैं. इसमें ख़ुद को सबसे महान समझना और ख़ुद से अत्यधिक प्रेम शामिल है.
अंग्रेज़ी के सुप्रसिद्ध नाटककार क्रिस्टोफ़र मारलो ने अपने नाटक डॉ. फ़ॉस्टस में इन सारे पापों का व्यक्तियों के रूप में चित्रण किया है. उनके नाटक में यह सारे महापाप इस क्रम pride, greed, envy, wrath, gluttony, sloth, lust में आते हैं.
अब जबकि आपने सात अजूबों के साथ सात महापाप भी देख लिया तो ज़रा सात महापुण्य भी देख लें. यह इस प्रकार हैं.
लस्ट (Lust)--------- Chastity पाकीज़गी, विशुद्धता,
ग्लूटनी (Gluttony)-- Temperance आत्म संयम, परहेज़,
ग्रीड (Greed)-------- Charity यानी दान, उदारता,
स्लौथ (Sloth)--------Diligence यानी परिश्रमी,
रैथ (Wrath)--------- Forgiveness यानी क्षमा, माफ़ी
एनवी (Envy)---------Kindness यानी रहम, दया,
प्राइड (Pride)-------- Humility विनम्रता, दीनता, विनय
तो फिर क्या सोच रहे हैं. चलिए इस बार के रिज़ोल्युशन यानी संकल्प में इन महापापों से बचना और सदगुणों को अपनाना भी शामिल कर सकते हैं. वैसे जश्न के माहौल में कुछ ज़्यादा खाने से मना करने पर कहीं आप नाराज़ न हो जाएं. नव वर्ष की शुभ कामनाओं के साथ विदा लेते हैं....

शिक्षा : english learning भाग 2

Reward और Award में क्या अंतर है?

ग्रामी अवार्ड
ग्रामी हो या बाफ़टा या फिर फ़िल्म फ़ेयर सारे समारोह में दिए जाने वाले पुरस्कार अवार्ड कहलाते हैं
कुछ शब्द ऐसे होते हैं जिनसे हम अच्छी तरह परिचित होते हैं लेकिन उनके इस्तेमाल में कहीं भूल हो जाती है. इसे ही हम कॉमन एरर्स के नाम से जानते हैं.
आज हम कुछ काफ़ी जाने पहचाने शब्द ले कर आए हैं जिनके इस्तेमाल में ग़लती होने की संभावना बढ़ जाती है.
इसी प्रकार का एक शब्द है Reward (रिवॉर्ड) और दूसरा Award (अवॉर्ड).
आज हम एक जैसे स्वर वाले शब्दों पर बात नहीं कर रहे हैं बल्कि एक जैसे अर्थ वाले शब्दों पर बात कर रहे हैं.
प्रतिफल, इनाम, बदला या पुरस्कार के अर्थों में इस्तेमाल होने वाले शब्द रिवॉर्ड का प्रयोग हम किसी सकारात्मक काम के बदले के लिए करते हैं. जैसे मेहनत का फल, लक्ष्य हासिल करने के लिए, परिक्षा में अच्छे नंबर लाने के लिए वग़ैरह.
कहीं कहीं गुमशुदा चीज़ की तलाश के लिए लगाए जाने वाले पोस्टरों पर भी बड़े अक्षरों में हम REWARD लिखा हुआ देखते हैं जिसका अर्थ ये होता है कि अगर वह चीज़ कोई व्यक्ति ढूंढ देता है तो उसे कुछ इनाम में दिया जाता है वह पैसा भी हो सकता है ट्रीट भी, यानी हल्की फुल्की दावत.
अवार्ड
अवार्ड में प्रमाण-पत्र भी शामिल होते हैं
इन वाक्यों को देखें
As a reward for passing my annual exam, my father took me to McDonalds for a treat.
The person who finds my cat will receive 500 rupees as a reward.
My boss said, “I’m so pleased with your work I’m going to reward you with two days holiday.”
यहां rewarded for something और to reward someone with something को ध्यान में रखें.
अब देखें अवॉर्ड (Award) को
ये भी किसी अच्छे कारनामे या उप्लब्धि के लिए दिया जाता है लेकिन यह ज़रा औपचारिक होता है. इसमें दिखावा शामिल होता है.
अवॉर्ड में प्रमाण-पत्र या ट्रॉफ़ी तरह की कोई चीज़ भी शामिल होती है जिसे आम तौर पर बहुत सारे लोगों के सामने पेश किया जाता है लेकिन रिवॉर्ड सिर्फ़ लेने और देने वाले के बीच में पूरा हो सकता है.
ऑस्कर
ऑस्कर अवार्ड जीतने वालों को यही ट्रॉफ़ी मिलती है
Rani and Priya received an award for getting outstanding results in the maths exam.
We would expect that the award was awarded in the school assembly or at a special presentation event.
Salman was awarded a gold medal for winning the half-marathon.
यह सब लोगों की उपस्थिति में होता है. अवॉर्ड में पैसा भी शामिल हो सकता है जैसे-
Anil received an award of Rs. 5000 as compensation for the bike accident.
अब तो आप समझ गए होंगे कि कहां रिवॉर्ड कहना है और कहां अवॉर्ड वैसे इन दोनों का प्रयोग संज्ञा और क्रिय दोनों रूप में हो सकता है.
इसी प्रकार दो और शब्द हैं 'persons' और 'peoples' अगली बैठक में इस पर बात करेंगे.